News FR Launcher du 26/11/19

  • Bonjour,


    Il y a des informations intéressantes et des modifications utiles, cependant.... il y a bien trop de termes issus de la version anglaise du jeu et qui n'existent pas dans la version FR, car ils n'ont pas été traduits de la même façon.

    Quote

    Augmentation de 30 à 45 % de l'expérience acquise en matière d'avancement des compétences dans divers domaines (y compris les objets à utiliser).

    Dans le client FR, "skill advancement" a été traduit par "finesse de compétence" et pas "avancement de compétence".


    Quote

    Augmentation du nombre de parchemins de progression des compétences de 100 % (donjons) à 600 % (certaines rencontres en monde ouvert).

    De la même façon que l'info précédente, ces parchemins ont juste été nommés "Livre à PEX de finesse de compétence". Mais surtout, pourquoi utiliser 2 termes différents pour la même chose dans 2 lignes successives ? (avancement / progression)


    Quote


    [...] de Frostmetal et Stormcry.

    On en revient encore à ce que je disais il y a plusieurs semaines.

    Effectivement "Frostmetal" et "Stormcry" sont des noms sympa, dans la version EN du jeu, mais en français, malheureusement, les traductions sont moins glamour (surtout "stormcry"), c'est respectivement "saturne" et "fureur criarde".


    Quote


    Briser des boules pendant le combat de Jack' un oeil réduira vos PV toutes les 3 boules maintenant.

    Rien de grave, mais c'est pas très français :| "Dorénavant, pendant le combat de Jack' un oeil, vous perdrez des PV toutes les 3 boules brisées."

    Mais ça c'est du chipotage.




    J'ai déjà signalé ces distorsions de termes et traductions entre le client de jeu et les news ou patch notes à maintes reprises. Si GameForge choisi de traduire un terme en français dans le jeu, vous devez utiliser ce même terme dans les news, c'est tout simplement évident et logique.


    Alors, nous sommes d'accord, vu le nombre de gens qui lisent les news.. je peux comprendre que c'est s'embêter pour rien, mais c'est pas une raison pour utiliser des traductions différentes à chaque fois. Quitte à le faire, autant bien le faire, ou pas du tout, ou du moins, utiliser la même à chaque fois.

    Sur le forum à la limite, presque personne ne les consulte, mais sur le launcher, c'est quand même en façade :|


    par exemple "Stormcry", que GameForge à choisi de traduire en jeu par "Fureur Criarde" (c'est moche, mais c'est comme ça), dans différentes news, on a eu droit à "je-ne-sais-quoi hurlant", la fois d'après "cri d'orage", et maintenant pas traduit du tout.

    Ca s'appelle "fureur criarde" en jeu, alors dites simplement "fureur criarde" dans les news, vous vous économisez une traduction à trouver en plus.

    :elin2:dyn_logo_2.jpg:elin2:

    Help projects like: Africa Rainfall Project, Microbiome Immunity Project, Smash Childhood Cancer, OpenZika, Help Stop TB, FightAIDS@Home - Phase 2, Mapping Cancer Markers...etc.