Est-ce possible d'avoir des patch note COMPLETS et en FRANCAIS ?

  • Bonjour !


    ça faisait un bail, et je ne suis pas dépaysé au moins :D


    Depuis 4 ans, nous avons des patch note incomplets, traduits par.. on ne sait pas trop qui (ou quoi), même la google traduction est souvent moins floue.
    Alors je vais faire mon casse bonbon à fond, donc inutile de venir me répondre que "on s'en fout" ou "oue tu cherches la petite bête". Ca fait 4 ans qu'on ferme les yeux sur les "Singes Poudreux", ça ne fait que conforter GF à continuer à faire leur taf à l'arrache.


    Allons-y :D



    Quote

    Ces évènements, s'étalant sur toute la journée, en ont dans le ventre : réalisez quotidiennement diverses missions à travers le monde, et empochez des récompenses en contrepartie ! Les missions de gardiens sont réparties en 3 catégories principales :

    Un peu de ponctuation, ça met du sens au phrases et ça rythme le discours. (oui je chipote, c'est fait exprès.) Je vous épargne tout le bloc explicatif qui en manque cruellement, car, au moins c'est compréhensible.


    Plus sérieusement :

    Quote

    Prêtre / Etoiles d'energie I à IV : Le temps de rechargement de l'effet pour les membres du groupe est réduit de 5 %

    A - Les CD des membres du groupe sont réduits de 5%?
    B - Le CD d'Etoiles d'énergie est réduit de 5%?
    C - Un délai entre 2 étoiles d'énergie successive est réduit de 5% ?
    D - la réponse D



    Quote

    Tempétueuse / Dérouillée : L'effet de réduction de la constitution est réduit de 1,5 % par cumul

    (il est actuellement à 0.8% ou 1% suivant les sources)


    A - Le debuff constit est réduit de 1.5% à chaque stack ?
    B - Le debuff constit est réduit à 1.5% par stack ?
    C - L'effet du debuff constit est augmenté et passe à 1.5% par stack ?
    D - La réponse D ?



    Quote

    Tempétueuse / Contre : La probabilité d'activation de la compétence d'enchaînement Glyphe de puissance augmente de 25 % pendant 6 secondes


    A - +25% de chance de proc la glyphe de puissance (qui dure 6 secondes) ?
    B - Après un déclenchement, il y a +25% de chances de proc à nouveau la glyphe pendant 6s ?
    C - faux, en fait c'est 60% de chances d'augmenter les degats de 25% ?
    D - La réponse D ?



    Quote

    Guerrier / Pluie de coups : En cas d'utilisation de la Pluie de coups après Pari mortel II, le cumul du dernier coup augmente


    A - En utilisant pluie de coups juste après pari mortel, le dernier coup fait plus de dégâts ?
    B - Le dernier coup de pluie de coups fait plus de dégâts avec pari mortel actif ?
    C - Pluie de coup ajoute 1 de fureur supplémentaire en cas d'utilisation pendant pari mortel ?
    D - La réponse D ?


    Quote

    Guerrier / En Garde : En cas d'utilisation d'En garde après Pari mortel II, le 1er et le 3e coup augmentent le cumul de 1

    Déjà, En Garde ne donne que 2 coups... C'est écrit 3 sur la version FR, EN et DE...
    A - En utilisant En garde juste après pari mortel, le 1er et 3eme coup ajoute 1 de fureur ?
    B - En Garde ajoute 1 de fureur supplémentaire sur le 1er coup, tous les 2 usages ?
    C - Sous pari mortel, En Garde ajoute 1 stack de fureur supplémentaire, au lieu de 2 actuels ?
    D - La réponse D ?



    Quote

    En cas d'utilisation d'un Glyphe d'avantage, les 1er et 3e coups génèrent chacun 2 cumuls


    A - Avec la glyphe d'avantage, le 1er et 3eme coups ajoutent 2 de fureur ? (4 stack sans pari mortel ??? => 6 avec pari mortel... ?)
    B - Chaque coup de EnGarde ajoute 2 de fureur ? (1er hit +2, 2eme hit +2)
    C - *facepalm*
    D - La réponse D



    Je me doute que certains ont les patchs coréens traduits, complets et corrects. Je souligne uniquement, ici, les informations pour le moins surprenantes des patch notes GameForge.
    :elin7:

    :elin2:dyn_logo_2.jpg:elin2:

    Africa rainfall forecasting, Microbiome immunity, Smash childhood cancer, Tuberculosis, Fight AIDS.

    Einstein@home - Gravitational wave search O2 multi-directional - Gamma-ray pulsar search

    Asteroids@home - Period Search application

    Cosmology@home - Particles and void (Code for anisotropies in the microwave background)

    GPUGRID - Molecular dynamics simulations

  • Moi non plus j'ai pas tout compris, j'ai regarder celui en anglais c'est pareil du coup je pense que la traduction coréenne à anglaises a des soucis.

    pr so trash









    and salty
      :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup:

  • Salut !


    Quote from

    on ferme les yeux sur les "Singes Poudreux"


    Lol, la flotte, j'approuve, qui à traduit ça franchement ? Même dans un film fantastique pure comme le labyrinthe de Pan, le mot "singes poudreux" n'aurait aucun sens.


    Excuses moi si mon message te parait assez hors sujet par rapport au tien, mais de mon point de vu c'est vrai que depuis un bon moment, je me moque intérieurement de ces traductions foireuses qui ne donnent pas envies, comme "Remède médiocre" ou "Caisse de bois ordinaire" mais ça encore c'est mignon.


    Parfois ils s'éclatent sur le nom de certains items, moi je crois que dans mes préférés, il y a les "Ailes scintillantes de la forêt féerique intemporelle" mais ce qui me fait le plus monter c'est quand même les "Ailes radieuse de la lumière stellaire éternelle" ça sent l'artiste incompris tout ça :thumbup:


    Non, moi ce qui m'atriste c'est la " touche " gameforge qui foire en permanence les noms des instances, ça me désespère, ce sont les noms les plus moches de toutes les versions confondu.



    Moi, j'ai baptisé ça : La touche Gameforge.


    Prenons exemple du Croiseur Céleste, Sky Cruiser, juste là, la traduction était bonne, mais la touche Gameforge est arrivée, et on ne sait pas pourquoi, c'est devenu Le Croiseur Céleste de l’Opiniâtre, quel mot disgracieux <X


    Ou encore, la forteresse de Lachelitas, mais qu'est-ce que c'est que ce nom horrible ? Certes Lachélitas, c'est le nom du last (Choix Artistique étrange) mais pourquoi l'avoir remit dans le nom de l'instance ? Ce nom est déjà assez horrible en prononciation comme ça


    C'est Ruinous Manor sur les version EN, en outre ce sont les Ruines du Manoir ! Et pas "Forteresse de Lachelithas" pourquoi tout changer alors que le nom EN était bien ? Forteresse de Lachelitas, on dirait le nom d'une maison close, excusez moi... 8|



    La touche Gameforge, c'est ce qui fait que les noms d'instance cool en Anglais, deviennent des noms ringards en Français.


    Evidemment, ce n'est qu'un détail, l'instance reste la même, au final... C'est juste histoire de ralouter ^^


    En définitive, dans les contrées lointaines de Tera, rien n'égalisera ce pauvre mouton qui au dessus de sa tête, porte le nom de "Chêvre", c'est une erreur qui à été rectifié, comme Réparition n'est-ce pas, mais il arrive parfois, que par un soir d'orage, on puisse en découvrir une dernière qui se balade innocemment dans les plaines d'Arboréa *RP OFF*



    Hey !

    Edited 13 times, last by Tiplouf: [Edit] Ajout de plusieurs paragraphes/ Corrections ().

  • Bonjour.
    Je joue pourfendeur et un up est forcement intéressant :thumbsup: .
    Le problème c'est qu'en comparaison avec le patch du 28/09 en Corée il semblerai qu'il manque certain éléments.
    https://essentialmana.com/news/ktera-928-patch-note/


    Voici les éléments manquants du patch :


    Destructive Blow — Whirlwind
    Increase Crit factor for 3 seconds after successful 2-hits.
    Quick — Whrilwind
    Increase casting speed
    Enhance — Eviscerate
    Increase Crit Power on successful Crit damage on target.


    Ceci est-il fait exprès car : " Additional
    Talents " ??

    Merci de m'informer ! :thumbsup::thumbsup:

  • Prenons exemple du Croiseur Céleste, Sky Cruiser, juste là, la traduction était bonne, mais la touche Gameforge est arrivée, et on ne sait pas pourquoi, c'est devenu Le Croiseur Céleste de l’Opiniâtre, quel mot disgracieux

    En fait le nom original est "Sky Cruiser Endeavor", qui peut correspondre en français à "opiniâtre" ou de .. l'effort commun...etc C'est pas vraiment dérangeant.


    Ou encore, la forteresse de Lachelitas, mais qu'est-ce que c'est que ce nom horrible ? Certes Lachélitas, c'est le nom du last (Choix Artistique étrange) mais pourquoi l'avoir remit dans le nom de l'instance ? Ce nom est déjà assez horrible en prononciation comme ça


    C'est Ruinous Manor sur les version EN, en outre ce sont les Ruines du Manoir ! Et pas "Forteresse de Lachelithas" pourquoi tout changer alors que le nom EN était bien ? Forteresse de Lachelitas, on dirait le nom d'une maison close, excusez moi...


    Alors, c'est la "Forteresse de Lilithas" et "Ruines de Lachelitas"... On va dire que ces nomenclatures sur la version FR sont devenues extrêmement courantes dernièrement, par facilité je pense et par flemme de s'emmerder à trouver mieux.


    Il y a exactement la même problématique sur les noms de stuff... par exemple les sets du "Forgeron #####" servi à toutes les sauces, vindicatif, impitoyable, "enragé de Lok argonomorphe" le prochain :o



    Pour ce qui est des patch notes, il manque toujours pas mal d'informations, et parmis celles données, il y'a très très souvent des tournures incompréhensibles, incomplètes ou tout simplement fausses :/

    :elin2:dyn_logo_2.jpg:elin2:

    Africa rainfall forecasting, Microbiome immunity, Smash childhood cancer, Tuberculosis, Fight AIDS.

    Einstein@home - Gravitational wave search O2 multi-directional - Gamma-ray pulsar search

    Asteroids@home - Period Search application

    Cosmology@home - Particles and void (Code for anisotropies in the microwave background)

    GPUGRID - Molecular dynamics simulations

  • A - Les CD des membres du groupe sont réduits de 5%;
    A - Le debuff constit est réduit de 1.5% à chaque stack ; (il était à 1%)/
    ? - Le contre effect à maintenant 60% de chance de up les degats de tes skills de 25% pendant 6 secondes (après une défense parfaite).


    Puis comme j'ai la flemme de faire le war, voila le patch ktera https://docs.google.com/docume…ontent=post_content_text#

    T'es sur pour les 60% de chance de up les dégâts? après on verra bien, mais 60% ça m'a l'air d'être un gros up.

    pr so trash









    and salty
      :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup: :growup:

  • Reuh',


    Quote

    En fait le nom original est "Sky Cruiser Endeavor", qui peut correspondre en français à "opiniâtre" ou de .. l'effort commun...etc C'est pas vraiment dérangeant.


    " Peut correspondre " , " Peut " ? Toi qui en général est si tatillon, là maintenant tu te contente d'un " Peu correspondre " ^^


    Ça ne te ressemble pas, soyons franc toi et moi, j'aurais pu aussi bien m'amuser à utiliser le petit détail dans ton post, pour dire qu'il y a un sous entendu qui pourrait déboucher sur la définition réel de la stat et dire "C'est pas dérangeant je vois pas le problème" ^^


    Pourquoi je dis ça ? Car c'est exactement ce que tu viens de faire avec mon poste, c'est pas cool, j'ai respecté ton mécontentement alors un petit effort s'il te plait pour ceux qui évoquent le leur ^^



    Donc, Opiniâtre ? Le rapprochement est faible, c'est dérangeant car le mot est vraiment moche, et le synonyme de Endeavor pourrait correspondre à bien plus d'attribues que " Opiniâtre " qui est un mot que personne n'utilise.


    C'est facile de prendre les 0.01% de corrélation du mot Anglais, avec le mot Français et dire "Oui ça a un rapport c'est pas dérangeant", moi je trouve que c'est dérangeant dans la mesure ou sur un panel de mots disponibles, ils choisissent toujours le plus compliqué, le plus moche, et le moins significatif.


    Sommes nous d'accord, que c'est par pure flemme de la part des traducteurs, que l'on se retrouve avec des "Opiniâtre" ?



    Hey

    Edited 6 times, last by Tiplouf: [EDIT] : Correction / Rajout d'un paragraphe ().

  • T'es sur pour les 60% de chance de up les dégâts? après on verra bien, mais 60% ça m'a l'air d'être un gros up.


    Avant : 30% de chance d'augmenter de 50% les dégâts
    Prochain patch : 60% de chance d'augmenter de 25% les dégâts

  • Je ne voulais pas lancer de drama, juste admettre que malgré la quantité colossale d’énormités de traduction, il y mettaient quand même parfois de la bonne volonté.
    Ensuite, "peut" et pas "peu".

    et dire "C'est pas dérangeant je vois pas le problème"

    C'est pas vraiment dérangeant.

    Quand on cite, on cite, on interprette pas stp. J'ai pas dit "je vois pas où est le problème" non plus, c'est toi qui l'a ajouté de ton propre chef.


    Je voulais juste indiquer que, la traduction n'avait pas UN SEUL mot ou terme possible, ils ont utilisé ôpiniatre, ça marche, ce n'est pas une erreur, ça reste l'idée de "endeavor" :
    => effort, stress, endeavor, attempt, exertion, strain.
    la persévérance, l'opiniâtreté...etc


    D'ACCORD, c'est pas très joli, mais vu les noms de la plupart des donjons, au moins c'est traduit.


    La tendance agaçante, c'est plutôt l'utilisation du nom du last boss :
    "Ruinous Manor" => Ruines de Lachelitas"
    "Demokron Factory" => "Laboratoire de Verno"
    "Thaumetal Refinery" => "Station de recherche de Syruk" (sur le site, on trouve aussi "Syruk's research station"...)
    "Broken Prison" => "Prison de Lakan"
    ...etc
    __________________________________________________________________________


    Pour en revenir aux compétences !


    Effectivement

    A - Les CD des membres du groupe sont réduits de 5%;
    A - Le debuff constit est réduit de 1.5% à chaque stack ; (il était à 1%)/
    ? - Le contre effect à maintenant 60% de chance de up les degats de tes skills de 25% pendant 6 secondes (après une défense parfaite).


    Prêtre / Etoile d'énergie : réduit les CD des membres du groupe de 5%
    Tempétueuse / Dérouillée : réduit la constitution de la cible de 1.5% par cumul (max 8)
    Tempétueuse / Contre alimenté : 60% de chances d'augmenter les dégâts de 25% pendant 6 secondes, suite à un contre parfait.


    Autres trucs constatés :


    Guerrier / Pluie de coups : Sous pari mortel, le dernier coup ajoute 2 de fureur.
    Guerrier / En Garde : Sous pari mortel, En Garde donne 3 coups au lieu de 2. Le 1er et 3eme coup ajoutent chacun 1 de fureur (total 2)
    Guerrier / En Garde "avantageuse" : Sous pari mortel, avec la glyphe active, le 1er et 3eme coup ajoutent chacun 2 de fureur (total 4)

    :elin2:dyn_logo_2.jpg:elin2:

    Africa rainfall forecasting, Microbiome immunity, Smash childhood cancer, Tuberculosis, Fight AIDS.

    Einstein@home - Gravitational wave search O2 multi-directional - Gamma-ray pulsar search

    Asteroids@home - Period Search application

    Cosmology@home - Particles and void (Code for anisotropies in the microwave background)

    GPUGRID - Molecular dynamics simulations

  • Sinon y a un truc tout simple... Vous mettez vos clients en Anglais et vous bossez un peu votre Anglais et le tour est joué. C'est pas comme si c'était une langue compliquée à apprendre.

  • Reuh'


    Quote

    Quand on cite, on cite, on interprette pas


    "Quand on cite, on cite..." Ho la la... Bah excuses moi, j'ai taché ton beau pull tout blanc, c'est affreux


    Ne t'inquiète pas, j'ai compris que le détail n'est important pour toi que s'il va dans ton sens, autant s'en tenir là.


    Oublions tout ça, désolé pour mon hors sujet et effectivement, les trad Fr du patch note, comme dit plus haut, pour les sorts des classes remodelés, sont assez scandaleuses.


    Mais si les joueurs sont aussi attentifs à celle-ci, pourquoi GF ne ferait pas en sorte de faire une section trad dont certains joueurs en seraient responsables ?


    Sur le NA c'est un cas qui est repris par le conseil des joueurs, leurs décisions sont plus ou moins liées et décidées pour le contenu des évents, mit ici de façon bénévole, ces personnes sont là pour avoir un regard aux vu des joueurs, qui est parfois plus parlant vu de leur coté, que celui des CM.


    Ce serait une bonne initiative de leur part si un dispositif reprennant ce concept pouvait voir le jour.



    Hey

    Edited 2 times, last by Tiplouf: [Suppression d'un paragraphe / Ajout de la proposition] ().

  • Sinon y a un truc tout simple... Vous mettez vos clients en Anglais et vous bossez un peu votre Anglais et le tour est joué. C'est pas comme si c'était une langue compliquée à apprendre.

    Sinon ils ont qu'à pas proposé de client FR tout court si ils sont pas capable de le faire correctement.
    C'est marcher sur la tête ça... A nous de nous démerder pour palier aux manquements du fournisseur. NON, c'est au fournisseur de corriger ses conneries pour ses clients.


    Personnellement, je regarde du fansub EN, je joue à d'autres jeux EN depuis longtemps, c'est pas une question de pas "pouvoir" jouer en anglais.
    C'est si tu propose une version FR, tu la fais correctement, tu fais pas du n'importe quoi avec.


    C'est ça qu'on reproche depuis des années.
    Au final peu de choses, mais qui ne sont jamais faites... Et répétées à chaque patch :D

    :elin2:dyn_logo_2.jpg:elin2:

    Africa rainfall forecasting, Microbiome immunity, Smash childhood cancer, Tuberculosis, Fight AIDS.

    Einstein@home - Gravitational wave search O2 multi-directional - Gamma-ray pulsar search

    Asteroids@home - Period Search application

    Cosmology@home - Particles and void (Code for anisotropies in the microwave background)

    GPUGRID - Molecular dynamics simulations

  • Sinon y a un truc tout simple... Vous mettez vos clients en Anglais et vous bossez un peu votre Anglais et le tour est joué. C'est pas comme si c'était une langue compliquée à apprendre.

    D'accord, si tu engages un traducteur pour les négociations France-Chine et qu'il fait un travail de merde alors qu'il est payé pour ça, tu ne devrais pas te plaindre mais commencer à apprendre le mandarin, c'est pas si compliqué à apprendre ;)


    A partir du moment où tu es rémunéré, tu dois fournir un travail satisfaisant.

    sign.jpg

  • Inutile de prendre des exemples hors contexte juste pour essayer de justifier une certaine fainéantise. Mais bon après vu que vous êtes tous de Seren je suppose que le client Français a plus de valeur, m'enfin bon.

  • Reuh',



    Quote

    Sinon y a un truc tout simple... Vous mettez vos clients en Anglais et vous bossez un peu votre Anglais et le tour est joué. C'est pas comme si c'était une langue compliquée à apprendre.


    Il n'est pas réellement question de ça, à partir du moment où l'éditeur propose une version Française d'un jeu, il se doit de l'entretenir au même titre que les autres, les EN n'ont pas a avoir une meilleur trad que les Français, et vis versa.


    Gameforge se doit de nous fournir une traduction Française correct, sommes nous d'accord sur un point, nous ne payons pas moins chère de CLUB tera car nous sommes Français ? Non, donc nous ne devrions pas avoir un travail baclé lorsqu'il est question de la version Française, c'est tout.


    Nous ne somme pas un fond de cale, une dernière option, si nous voulions mettre le launcher en Anglais, nous l'aurions fait depuis longtemps, mais pourquoi le faire quand une version Française est censée nous être délivrée ?


    Beaucoup de Fr ne joueraient pas, si le jeu n'était pas disponible dans cette langue, il faut le savoir, le fait de divulguer une PUB sur tera proclamant qu'il est disponible en version Française, engage Gameforge à certaines obligations et responsabilités, et c'est normal ! Ce serait trop facile autrement, et c'est bien ce que fait GF sur ce genre de plan, choisir la facilité.



    GF n'est pas le seul éditeur à prendre les Français pour des torchons, la plupart offrent des versions traduitent n'importe comment, et nous les Fr, sommes toujours les derniers prévenus de quelque chose, voir pas du tout, et notre avis n'est jamais demandé, Tera EU n'est pas le pire, mais tout de même, un petit effort de leur part ne serait pas de trop


    Hey !

  • Inutile de prendre des exemples hors contexte juste pour essayer de justifier une certaine fainéantise. Mais bon après vu que vous êtes tous de Seren je suppose que le client Français a plus de valeur, m'enfin bon.

    T'en tiens une couche toi... C'est une analogie et elle est juste, justement. A l'inverse, c'est cette manie de traiter les autres de fainéants qui est hors contexte, il n'y a aucune paresse à réclamer qu'un service existant soit fonctionnel, surtout quand il vient d'un professionnel et non pas d'un bénévole.


    Ps : Avant de dire que l'anglais est simple à apprendre, il faudrait maitriser sa langue maternelle, parce que niveau compréhension...

    sign.jpg