En fait ce n'est pas la traduction en soit (j'avoue ne pas bien connaître ce domaine :/), mais les tests multipliés par le nombre de langue (et ça par contre je connais!).
En résumé, on ne teste pas un seul build envoyé mais trois.
Par exemple : lorsque vous avez de nouvelles glyphes en jeu, vous devez vous assurer qu’elles s’affichent correctement sur chaque langue, que les points sont bien retirés, que l’effet fonctionne en jeu et que l’affichage des points mais aussi des descriptions est correct. Ainsi, cette étape est alors multipliée par trois (= 3x les mêmes tests sur les 3 clients - l’ajout d’une langue à une influence réelle sur les fichiers de jeu) et idem pour les échanges avec BH.
Je ne sais pas comment l’expliquer plus simplement :s.
Dans tous les cas toutes les remarques ont été envoyées une nouvelle fois et si je peux avoir une quelconque donnée d'avancement je vous le transmettrais comme à chaque fois que j'ai pu le faire !