Erreurs de traduction.. ? Encore ?!

  • Bon ! Tu m'excusera d'avance Ange si ça a déjà été reporté mais bon :ninja:


    Page source : http://fr.tera.gameforge.com/n…elles-competences-lancier



    Extrait :


    Quote

    NOUVELLE (PASSIVE) : Ne coupez pas


    Chaque Inébranlable réussi restitue 50 d'endurance et rapporte 1 % de taux d'agression supplémentaire. Le taux d'agression peut être cumulé jusqu'à 20 fois mais disparaît si vous êtes touché.


    Alors déjà là on se pose une question 50 d'endurance?... Consistution=Défense ?.. Ou Endurance = Stamina ? Et voilà en Anglais


    Quote

    NEW (PASSIVE): Hold the Line


    Successful Stand Fasts recovers 50 Stamina and gains 1% additional aggro. Additional aggro can stack up to 20 times, but will disappear on being successfully hit.



    Là déjà c'est plus clair mais là encore autre chose me tracasse, il suffit qu'on cherche un peut plus sur le net et on trouve encore 2 autres traduction différantes xD..


    Source : http://tera-forums.enmasse.com…ills-with-KTERAs-65-patch


    Quote

    Lv. 65 - PASSIVE SKILL for Shield Block. Restores 1% HP and 50 MP each successful block. The effect can stack up to 20 times per single block round.



    Source : https://espeitr.wordpress.com/…rgotten-continent-update/


    Quote

    Stand Fast I


    Upon successful block, recover 50 RE and increase threat by 1%. Stacks up to 20 times and disappears when you attack.


    Bon apres c'est en Anglais mais faut pas être nunuche pour pas comprendre là differance ^^'



    Donc suite à ces bonnes explications , j'aimerais bien connaitre la véritable traduction? Et non pas attendre le 65 pour en être sure soi-même, malgré que je penses que ça risque d'arriver..

  • Bon alors par déduction:


    1- Stamina = endurance or 50 d'endu rendus ça sert.. a rien donc;
    Endurance


    De plus on lit bien:


    Chaque Inébranlable réussi restitue: Si tu restitue c'est que tu as perdu, or ce que tu perd le plus souvent se sont tes mp et pas l'endu (meme si elle descend au fil des combat)
    2- 1%hp et 50 pm: bon alors pourquoi pas mais le but est que le lancier garde le plus longtemps l'aggro, or quand il fait une garde il ne dps pas et donc perd de l'aggro mais a une grosse régen pv ? pourquoi donc avoir un heal avec soit après tout...


    1% hp et 50 pm


    3- 1% d'aggro et 50 pm : ça a l'air déjà + cohérent, + d'aggro sans dps et re gain de mp pour enchainer les compétences mais je ne pense pas qu'il perde son cumul s'il effectue une compétence.


    J'approuve la solution 3, en espérant que se soit la bonne.


    Merci les traduction by google :3

  • Je m'interroge aussi sur le nom de la compétence...
    "Ne coupez pas"...?
    On a "Hold the line" en anglais, qu'on peut traduire en effet par "ne coupez/quittez pas"... dans une conversation téléphonique.
    Dans le cadre de la compétence... je comprend pas. Il n'y aurait pas une autre traduction? A moins que la version anglaise "Hold the line" ne soit déjà erronée ?

    Edited once, last by HavocRL ().

  • Pour ceux qui on pas remarqué la différance Sur le dernier quote il y a marquer 1% d'aggro et 50RE ( RE= DET) :) Donc pas MP comme penses latios.

  • Oui en effet, ici il s'agit de la ligne de front qu'il faut tenir (sous peine de se faire deborder / envahir). Et non de telephone ! =)
    Dans ce cas même "il faut tenir" ou "tenez bon" aurait été plus juste...

  • Effectivement, dans un contexte proche de "militaire", ça correspondrai plutôt à "tenez vos positions", ou "tenez les rangs", quelque chose comme ça.
    "ne coupez pas", c'est complètement ridicule et n'a aucun sens dans le contexte du jeu, nous sommes d'accord :D


    Ca me rappelle un certain Singe Poudreux... pas vous ? xD

    :elin2:dyn_logo_2.jpg:elin2:

    Africa rainfall forecasting, Microbiome immunity, Smash childhood cancer, Tuberculosis, Fight AIDS.

    Einstein@home - Gravitational wave search O2 multi-directional - Gamma-ray pulsar search

    Asteroids@home - Period Search application

    Cosmology@home - Particles and void (Code for anisotropies in the microwave background)

    GPUGRID - Molecular dynamics simulations

  • Bonjour,


    Bon ! Tu m'excusera d'avance Ange si ça a déjà été reporté mais bon


    Je n'ai pas vu de report sur cela et n'ayant pas été trop disponible cette semaine, je dois dire que je m'y suis pas penché dessus non plus :S


    Là déjà c'est plus clair mais là encore autre chose me tracasse, il suffit qu'on cherche un peut plus sur le net et on trouve encore 2 autres traduction différantes xD..


    Source : http://tera-forums.enmasse.com/forums/ge…KTERAs-65-patch


    Les deux sources données, sont des sources non officielles. Après avoir regardé un peu, voici le sujet officiel sur TERA NA: http://tera-forums.enmasse.com…-Lancer-Skills-and-Glyphs


    La traduction semble donc être la même que la notre:


    "Stand Fast skill now recovers 50 Stamina and gains 1% more aggro (stackable up to 20 times)."



    Alors déjà là on se pose une question 50 d'endurance?... Consistution=Défense ?.. Ou Endurance = Stamina ? Et voilà en Anglais


    Pour cela, je vais demander plus de détails. Ceci dit, pour moi, Stamina peut très bien être traduit par endurance mais aussi par résistance/défense (selon le contexte bien entendu).


    Dans le cadre de la compétence... je comprend pas. Il n'y aurait pas une autre traduction? A moins que la version anglaise "Hold the line" ne soit déjà erronée ?


    A priori, le nom anglais est correct. C'est plutôt la traduction FR qui n'est pas vraiment adaptée au contexte.


    Vu la compétence, je pense que quelque chose du style "Tenez bon!" conviendrait mieux à la situation ?


    Je suis d'accord :)


    Je fais remonter l'information.


    Merci.

    [color=#990000]- Nothing is impossible then keep the hope -



    Thanks Gaellou for this sign & avatar!

  • Certes Ange elle ne sont pas officiel mais elle sont basé sur des joueurs Koréen qui on déjà le patch et qui jouent avec pour la plus part, ce ne sont pas de simple traductions ^^


    Donc mon avis sur la question, c'est qu'il va vraiment falloir attendre d'avoir le patch pour être sur de ce que le nouveau passif va vraiment faire.. :)

  • Surtout que récupérer 50 d'endurance n'a aucun sens...
    Aucun combat dans Tera n'est suffisamment long pour perdre 50 points d'endurance.
    Quel intérêt de regagner 50 points à chaque blocage réussi s'il est impossible de perdre autant ?
    La seule situation tordue ou ça pourrait être utile:
    Le lancier meurt, il se fait ressusciter par un heal qui n'a pas le rez à 120% d'endu, et il n'a aucune panacée, et il se retrouve avec endu max en 3 blocage...? Ça me parait vachement limité comme intérêt non ?

  • @Ange en direct de Corée via un stream :)



    Donc c'est bien de la Resolution/Détérmination, et non pas de la Stamina ou quoi que ce soit d'autre d'inutile :)


    Bonne journée !

  • NOUVELLE COMPÉTENCE ARCHER :


    Quote

    NOUVELLE : Carreau percutant


    Envoie une flèche assommante à une distance maximale de 24 mètres. Le choc inflige des dégâts et renverse les ennemis. Il ne peut pas renverser les boss ou les big boss et a un temps de recharge de 50 secondes.


    1 - Dans la version anglaise, ça s'appelle "Thunderbolt", ce qui signifie éclair, coup de tonnerre, tout comme l'allemand "Donnerkeil", qui signifie strictement la même chose... Enfin bon, il est vrai qu'en français ça ne donne rien de bien terrible pour une compétence d'archer.
    Cependant, un carreau, c'est une "munition" utilisé pour les arbalètes, et non les arcs, et "Thunderbolt", n'a rien à voir avec "bolt" qui est effectivement le carreau en anglais. Ca c'est pour le nom, apres, je me répète, mais pour traduire en français, c'est vrai que le choix est restreint.


    2 - "inflige des dégâts et renverse les ennemis" FAUX. en anglais "cause damage and knock enemies back" Ca ne fait pas tomber, mais ça repousse les ennemis. ce qui est parfaitement illustré dans la petite vidéo juste en dessous.


    3 - relecture bonjour~ Il manque un retour à la ligne entre 2 glyphes de ténacité sur le post en anglais.

    :elin2:dyn_logo_2.jpg:elin2:

    Africa rainfall forecasting, Microbiome immunity, Smash childhood cancer, Tuberculosis, Fight AIDS.

    Einstein@home - Gravitational wave search O2 multi-directional - Gamma-ray pulsar search

    Asteroids@home - Period Search application

    Cosmology@home - Particles and void (Code for anisotropies in the microwave background)

    GPUGRID - Molecular dynamics simulations

    Edited 4 times, last by ZaMpa ().

  • Cependant, un carreau, c'est une "munition" utilisé pour les arbalètes, et non les arcs,


    Si ils ne veulent pas répéter "flèche", ils peuvent utiliser le mot "trait", qui fonctionne pour les arcs.


    Ca aurait quand même marché, si les noobarchers possédaient des arcs à poulies. Mais rassurez moi, on les assistera pas encore un peu, hein ?

    sign.jpg

  • Non t'en fais pas Yanwu les skin d'arc ne changerons pas des lvl 20 qu'on à en se moment je te rassure ! :)


    ZaMpa : Certes on aurais pu aussi l’appeler " Tir Foudroyant " Mais ça fait trop MMO qui se respecte pour TERA.. Quoi que.. A force de me relire je me dit que ça pourrais très bien être pris comme une proposition.


    À voter.. :)

  • Bonsoir,


    1 - Dans la version anglaise, ça s'appelle "Thunderbolt", ce qui signifie éclair, coup de tonnerre, tout comme l'allemand "Donnerkeil", qui signifie strictement la même chose... Enfin bon, il est vrai qu'en français ça ne donne rien de bien terrible pour une compétence d'archer.
    Cependant, un carreau, c'est une "munition" utilisé pour les arbalètes, et non les arcs, et "Thunderbolt", n'a rien à voir avec "bolt" qui est effectivement le carreau en anglais. Ca c'est pour le nom, apres, je me répète, mais pour traduire en français, c'est vrai que le choix est restreint.


    En effet, les carreaux sont destinés aux arbalètes.


    Pour la proposition en Français, Trait foudroyant pourrait être sympa (petit mix entre l'idée de Yànwù & Azzure), non?


    Quoi qu'il en soit, j'ai fait remonter cela.


    2 - "inflige des dégâts et renverse les ennemis" FAUX. en anglais "cause damage and knock enemies back" Ca ne fait pas tomber, mais ça repousse les ennemis. ce qui est parfaitement illustré dans la petite vidéo juste en dessous.


    3 - relecture bonjour~ Il manque un retour à la ligne entre 2 glyphes de ténacité sur le post en anglais.


    Pour ces deux erreurs, je viens de les corriger sur le forum et j'ai fait remonter l'information pour que cela soit également corrigé sur le site.


    Merci.

    [color=#990000]- Nothing is impossible then keep the hope -



    Thanks Gaellou for this sign & avatar!